„Z konieczności przełożenia danego tekstu wynika
konieczność dokonywania wyborów.
I tutaj tkwi odpowiedzialność tłumacza.”
Edmond Cary
tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów
»
tłumaczenia tekstów medycznych, prawniczych, inżynieryjnych i ekonomicznych
»
tłumaczenia ustne
»
spersonalizowane kursy języka niemieckiego
»
indywidualnie dostosowany program nauczania
»
program Trados w tłumaczeniach
»
Magdalena Magaczewska
tłumacz przysięgły języka niemieckiego TP/153/13

O MNIE

Kwalifikacje:

• Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych (CST) w Sosnowcu – Roczny kurs dla tłumaczy ustnych i pisemnych
• Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Katedra UNESCO – Studia Podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych
• Uniwersytet Śląski w Katowicach, Ośrodek Studiów Europejskich – Integracja Europejska
• Uniwersytet Wrocławski, Filologia Germańska – studia licencjackie i magisterskie
• Technische Universität Dresden – półroczny pobyt na stypendium DAAD
• Universität Leipzig – kurs językowy dla nauczycieli języka niemieckiego
• Uprawnienia pedagogiczne do nauczania języka

12

_________

lat doświadczenia

200

_________

zadowolonych klientów

12000

_________

przetłumaczonych stron

 

Rozumiem presję czasu i odpowiedzialność jaką ponoszę
jako tłumacz. Znam język niemiecki potoczny
i specjalistyczny. Korzystam z najnowszych
rozwiązań technologicznych.
Od dwunastu lat wykonuję tłumaczenia
dla przedsiębiorstw z kapitałem zagranicznym,
kancelarii prawnych i instytucji unijnych. Ciągle
podnoszę swoje kwalifikacje uczestnicząc w szkoleniach
i warsztatach tłumaczeniowych. Posiadam liczne
certyfikaty oraz referencje.
magdalena-podpis_1

TŁUMACZENIA

TŁUMACZENIA:
• uwierzytelnione (tzw. przysięgłe)
• pisemne zwykłe
• pisemne specjalistyczne
• ustne konsekutywne
  i symultaniczne
• w trakcie podróży
• przez telefon / telekonferencje
• cover all

DLA KOGO:
• klienci indywidualni
• firmy z kapitałem zagranicznym
• kancelarie notarialne
• przedsiębiorstwa budowlane
• firmy ubezpieczeniowe
• kancelarie prawne
• przychodnie i firmy medyczne
• przedsiębiorstwa farmaceutyczne

ZLECENIE TŁUMACZENIA:
• kontakt mailowy lub telefoniczny
• wycena tłumaczenia
• określenie terminu realizacji
• ustalenie warunków
• potwierdzenie przyjęcia zlecenia

INDYWIDUALNE NAUCZANIE

JAK TO DZIAŁA?

indywidualne_nauczanie_infografika_circle1

 

 

Audyt językowy
• określamy potrzeby,
• wyznaczamy terminy i ramy czasowe,
• sprawdzamy umiejętności

indywidualne_nauczanie_infografika_line1



Wybieramy metodę nauczania

indywidualne_nauczanie_infografika_circle2
indywidualne_nauczanie_infografika_line1
indywidualne_nauczanie_infografika_circle3

 


Określamy warunki

liczba uczestników:
 • zajęcia indywidualne,
  • zajęcia w grupach do 4 os.,
miejsce:
  • u klienta,
  • u lektora,
  • zdalnie, np. przez Skype

indywidualne_nauczanie_infografika_line1



Podpisujemy umowę

indywidualne_nauczanie_infografika_circle4
indywidualne_nauczanie_infografika_line1
indywidualne_nauczanie_infografika_circle5

 

Materiały dydaktyczne
materiały dobierane są do:
    • potrzeb uczestników kursu,
    • sposobu nauki   
uczestnik kursu otrzymuje segregator
na notatki

OFERTA

Tłumaczenia zwykłe
 

Pisemne: korespondencja biznesowa, artykuły prasowe, teksty marketingowe, zaproszenia, korespondencja prywatna
Ustne: negocjacje, spotkania  i prezentacje biznesowe, zgromadzenia wspólników, szkolenia, telekonferencje

Tłumaczenia
uwierzytelnione

Pisemne: świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia studiów, akty notarialne, akty USC, dokumenty samochodowe, wypisy ze szpitali, zaświadczenia, umowy, dokumenty firmowe (NIP, KRS, REGON), korespondencja z instytucjami i urzędami, postanowienia, pozwy, wyroki
Ustne: w trakcie czynności notarialnych (min. zawieranie umów, udzielanie pełnomocnictw,  poświadczanie podpisów), tłumaczenia ślubów (cywilny i kościelny)

Tłumaczenia –
Trados

Wykonywanie tłumaczeń przez kilku tłumaczy lub zlecanie ich do biur może powodować brak spójności w tłumaczeniach. Nowoczesne rozwiązania systemów  wspomagających tłumaczenia (CAT) pozwalają zagwarantować spójność pojęć również przy dużych projektach. Dzięki nowym technologiom możliwe jest również szybsze wykonanie oraz tworzenie glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych.

Cover All
 

Usługa dedykowana dla przedsiębiorców rozpoczynających współpracę z klientami/ dostawcami z krajów niemieckojęzycznych lub prowadzących już taką współpracę. Obejmuje ona całościową obsługę kontaktów z  klientem (min. tłumaczenia korespondencji, prezentacji oraz innych dokumentów związanych z danym klientem) pod kątem językowym przez jednego tłumacza. Po zdefiniowaniu zapotrzebowania tłumaczeniowego możliwe jest podpisanie umowy ryczałtowej na usługi tłumaczeniowe.

Nauczanie -
dla kogo

Kursy dedykowane są dla:
• opiekunek osób starszych w Niemczech,
• inżynierów wyjeżdżających na kontrakty,
• lekarzy poszukujących pracy w Niemczech lub przyjmujących w Polsce niemieckich pacjentów,
• studentów kontynuujących naukę poza Polską,
• osób poszukujących zatrudnienia na terenie Niemiec lub w niemieckich przedsiębiorstwach w Polsce,

Nauczanie –
specyfikacja zajęć

Przede wszystkim mówimy. Zajęcia opierają się o konwersacje, odgrywanie scenek adekwatnych do potrzeb uczestnika. Wykorzystujemy w tym celu wszelkie możliwe materiały multimedialne wspomagające naukę, aby uczestnik kursu jak najefektywniej wykorzystał zajęcia i wyniósł z nich jak najwięcej wiedzy.

AKTUALNOŚCI

Cover All

Usługa dedykowana dla przedsiębiorców rozpoczynających współpracę z klientami/ dostawcami z krajów niemieckojęzycznych lub prowadzących już taką współpracę.  Czytaj dalej

Tłumaczenia – Trados

Wykonywanie tłumaczeń przez kilku tłumaczy lub zlecanie ich do biur może powodować brak spójności w tłumaczeniach. Nowoczesne rozwiązania systemów  wspomagających tłumaczenia (CAT) pozwalają zagwarantować spójność pojęć również przy dużych projektach.  Czytaj dalej

Nauczanie – dla kogo

Kursy dedykowane są dla:
• opiekunek osób starszych w Niemczech,
• inżynierów wyjeżdżających na kontrakty,
• lekarzy poszukujących pracy w Niemczech lub przyjmujących w Polsce niemieckich pacjentów,
• studentów kontynuujących naukę poza Polską,
• osób poszukujących zatrudnienia na terenie Niemiec lub w niemieckich przedsiębiorstwach w Polsce,

KONTAKT

Magdalena Magaczewska
tłumacz przysięgły języka niemieckiego TP/153/13

tel: +48 505 200 255
e-mail: m.magaczewska@maglingua.pl

Adres:
ul. Wegroda 57H
42-582 Rogoźnik
odbiór dokumentów w godz. 17:00-19:00

PUNKT ODBIORU DOKUMENTÓW SOSNOWIEC
ul. Partyzantów 11
41-200 Sosnowiec
Kancelaria Radców Prawnych Euroius- II piętro, pokój 211
odbiór dokumentów w godz. 08:30-15:30

NIP 625-212-53-42

Twoja wiadomość została wysłana! Dziękujemy za kontakt z nami.
Nie można wysłać wiadomości. Sprawdź czy wszystkie wymagane pola zostały wypełnione.